Top 100 Spanish Words & Phrases for Lawyers

I was stunned when, during a referral call for a Spanish-speaking client to greater Pittsburgh, the Allegheny County (PA) Bar Association’s lawyer referral service told me (very politely) that they had exactly one attorney listed as speaking Spanish.

One, for a Bar serving a county of 1,200,000 people.

Rhode Island has fewer people, can you imagine only one Spanish-speaking attorney findable in a state?

As some who practiced for eight years in the heart of Wheaton, MD’s “Nuevo Salvador” Latino community for overwhelmingly Spanish-speaking clients, I just found my mind … blown. But since I learned Spanish only at age 45, maybe I should be less judgmental.

Montgomery County, MD is slightly smaller than Allegheny County, PA. About 2.5% of Allegheny County is Hispanic, per the Census, versus 20% in MoCo. Roughly the same 20% percentage in nearby Prince George’s County, Maryland as a whole is 11%. While many people of Hispanic ethnicity certainly speak no Spanish whatsoever, or just prefer English, a great many have family who prefer or speak Spanish solely, and might prefer to contact a bilingual attorney – if not for themselves, then for their mother or uncle.

It seems weird for lawyers – a greedy bunch, by repute – to leave this market untouched. And yet here we are. The Bar in suburban DC is quite diverse and has many bilingual attorneys, certainly not enough.

Even if you don’t want to make the commitment to “learn Spanish”, you can at least learn 100 words. If you know 100 songs, you can learn 100 words and phrases. You know 100 songs. This will be a growing list of useful words for working lawyers. This is not a substitute for grammar or for cultural awareness.

TERMMeaningNotes
platicarto speak“hablar” is common, but more than a few use “platicar”
estacionarto parkalso “aparcar”
desempleounemploymentboth the status and the benefits
libertad condicionalprobationloose translation but common
novia/noviogirlfriend/boyfriendalso “bride/groom” but used broadly for adult relationships
spaldaback
columnaspine
hombroshoulder
nucaneck
cuellarthroat
brazosarms
cabezahead
frenarto brake
Me duele ____my ____ hurtsin Spanish and other European languages, it’s a little less common to use the possessive “my” for a body part in idiomatic. “The foot is hurting me” is typical German or Spanish.
juradojury
juezjudge
cortecourt
tempranoearly
a tiempo, puntualon time
almuerzo, lonchelunch
tiempo extraovertime
full coveragefull coverageevery Spanish-speaking client I have every had understands this term, no translation seems to be needed
dolorpain
moretonbruise
esguincesprain
renunciarto quit
despedirto fire
bolsa/bolsillowallet/pocket
tan mucho como posibleas much as possible
le/les agradezcoI am grateful to youFormal, “les” is “to you” plural.
tu/ustedyouYou should use “usted” with adults and older teenagers, and be very careful about “tu” except to recognize it when said to you.
Estamos abiertos/cerradosWe are open/closed
tareahomework/tasksgood for giving to clients to do
tal vezmaybe
está bienOK, that’s goodliterally “it is well” but universally how clients tell me that they will accept an offer from an adjuster/counterparty.
Por favor ponga mi celular en su celularPlease put my cell (number) into your cell phone.Texting, whether on WhatsApp or otherwise, can bridge the gap in stress and accents both ways. (You have a strong accent, so do I.)
tonto/afoolishbeware using the word “estupido”, which has a rather nastier “valence” in the Spanish-speaking world than English “stupid”, comparable to the slur “r****d”.
wagessueldo
salariosalary
full timefull timebroadly recognized by Spanish speakers
overtimetiempo extra
bi-weeklyquince diasalthough technically inaccurate, “15 dias” is common for bi-weekly or twice-monthly pay